[Hacking-es] i18n label forms internacionalizadas en rails 2.3.5

Andrés gutiérrez
Sat Jan 16 20:01:45 GMT 2010


Buff. Tio llevo un lio en la cabeza con rails y sus movidas que ya no se si
i18n se considera off-topic o es rails. Se que es core desde la 2.2.2 Pero
aun asi me he querido curar en salud. Y como en su dia creo que se dijo que
haking era un poco para todo, pues lo he metido aqui.

Justamente ahora iba ha enviar otro mensaje pidiendo perdon por el punto 4
de mi mensaje inicial. Lo siento porque lo que preguntaba en este punto esta
contestado aquí [1] Y yo no lo había leido hasta ahora.

Por cierto, con respecto a mi punto 1. Tengo que decir que cada vez me gusta
más i18n. Ellos proponen esta organización para las traducciones [2] Y la
estoy siguiendo y la verdad es que quedan las cosas muy claritas.

Lo malo de rails es que a la que lo dejas colgado 2 meses (en mi caso no me
pagan por trabajar con rails y hay temporadas que no lo toco) las cosas han
cambiado un huevo (es mi sensación) Y tienes que pateater Google y
rails.lighthouseapp.com para ver como ese hacen las cosas en este momento.
De nuevo insisto que es una sensación mia.

Por otro lado me parece genial que este la cosa tan viva.

Espero que no os moleste, pero todavía meterá algun mensaje mas en este
hilo, ya sea para hacer alguna pregunta (espero que no me salga retórica) o
algún aporte personal para que quien quiera me diga si voy bien encaminado o
estoy perdido.

Un saludo Manuel :D


[1] http://guides.rubyonrails.org/i18n.html#localized-views
[2] http://guides.rubyonrails.org/i18n.html#organization-of-locale-files

El 16 de enero de 2010 20:27, Manuel González Noriega <
manuel.gonzalez.noriega at gmail.com> escribió:

> Andrés, ¿por qué mandas estas consultas de Rails a hacking y no a la lista?
> :)
>
> 2010/1/15 Andrés gutiérrez 
>
>> Hola, estoy empezando a mirarme el tema de la internacionalización en
>> rails. He empezado por la Guia de rails [1].
>>
>> Aun no he terminado de mirarme este tutorial, ni los que hay por ejemplo
>> en [2] . Aunque este sitio parece que se ha quedado anclado en la version
>> 2.2 de rails.
>>
>> Me gustaría haceros 4 preguntas que me han surgido.
>>
>> 1. ¿Que os parece el sistema de i18n?
>> Tengo que decir que yo no tengo experiencia previa montando una web
>> multilenguaje. Pero si que trabajo en el frond end de una web hecha con
>> Django y que tira de Gettex.
>> En esta web (desde mi punto de vista). Lo que tengo que hacer para
>> traducir los elementos de la interfaz es poner esto:
>> {% trans "Hola mundo" %}
>> Y a partir de ahi me desentiendo. No tengo que gestionar el idioma en el
>> que desarrollo la App. No tengo ni idea de Gettext, pero estos estring que
>> yo le paso luego otra persona los ve y los traduce mediante un editor...
>>
>> Por lo que he visto en i18n la cosa va diferente.
>> <%=t :hello %>
>> Y este "simbolo" luego lo tengo que traducir a mi idioma nativo en su
>> fichero correspondiente ¿no?
>>
>> #config/locale/es.yml
>> es:
>>   :hello "Hola mundo"
>> Expongo como yo entiendo que van las cosas en i18n. En mi inexperta
>> opinión me resulta un poco duro este enfoque de cara a desarrollar algo con
>> mucho texto para internacionalizar...no sé igual no lo estoy entendiendo
>> bien.
>>
>>
>> 2. Encuentro poco material doc de i18n actualizado para la versión 2.3.5
>> de rails. Supongo que siguiendo las pautas de la guía [1] lo podré hacer
>> funcionar. Pero me gustaría saber si conoceís más recursos de i18n
>> actualizados con las ultimas novedades de rails.
>>
>> 3. ¿Cómo internacionalizais las labels y los errores en los forms?
>> Para las labels he encontrado esta forma ¿cómo lo veis?
>> #config/locale/es.yml
>> es:
>>   activerecord:
>>     attributes:
>>       user:
>>         email: "correo electrónico"
>>
>> #views/users/index.erb.html
>> <%= form.label "#{User.human_attribute_name("email")}" %>
>>
>> Agradecería algún buen tutorial que explique como se trabaja en rails
>> 2.3.5 el tema de los formularios (i18n). Mensajes de error, labels que no
>> muestren el nombre del campo de la BBDD
>>
>> 4. Este punto no es propiamente de i18n, pero es algo que me ha
>> desconcertado [3]. Es un plugin de Jose Valim que sirve para localizar las
>> templates.
>> Ej.:
>> es-ES/projects/index.html.erb
>> pt-BR/projects/index.html.erb
>>
>> No sé si lo he entendido bien, pero ¿esto no duplica código? Ya digo que
>> ha sorprendido el enfoque.
>>
>> [1] http://guides.rubyonrails.org/i18n.html
>> [2] http://rails-i18n.org/
>> [3] http://github.com/josevalim/localized_templates/#readme
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Hacking-es mailing list
>> Hacking-es at lists.simplelogica.net
>> http://lists.simplelogica.net/mailman/listinfo/hacking-es
>>
>>
>
>
> --
> Manuel,
> https://simplelogica.net + http://www.logicola.net/
>
> _______________________________________________
> Hacking-es mailing list
> Hacking-es at lists.simplelogica.net
> http://lists.simplelogica.net/mailman/listinfo/hacking-es
>
>


-- 
Experiencia es lo que obtienes, cuando no obtienes lo que quieres.
-----------------------------------------------------------------------------
"Caminar sobre el agua y desarrollar software a partir de unas
especificaciones es fácil. si ambas están congeladas."
Edward V. Berard, ingeniero informático.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.simplelogica.net/pipermail/hacking-es/attachments/20100116/a1711faa/attachment-0001.htm 


More information about the Hacking-es mailing list