Gracias por el plugin Francescs parece muy útil. Aunque no se hacia donde tirara I18n en rails 3. ¿Esto lo resolverán?<br><br>El metodo que usas [ _() ] me lo explicastes hace tiempo. Pero ahora que pillo un poco el rollo I18n lo entiendo un poco mejor :)<br>
<br>Aunque a mi me gusta tener las traducciones como simbolos. Me parece que sirven para organizarse mejor:<br><br>Ej.:<br> t('layout.main_menu.projects')<br><br>es:<br> layout:<br> main_menu:<br> project: "Projectos"<br>
about_us: "Nosotros"<br> ...<br>Ademas en el futuro si alguién quiere cambiar las traducciones de tu idioma default (en) no tiene que pasear por el código. Creo que con un plugin como este [1] alguien que no sea programador y que no abra el código puede cambiar las traducciones a su antojo. Sólo tienes que darle los permisos adecuados a su usuario y listo. Aunque no lo he probado. Un articulo en el que hablan de ello [2]<br>
<br>[1] <a href="http://github.com/newsdesk/translate">http://github.com/newsdesk/translate</a><br>[2] <a href="http://developer.newsdesk.se/2009/01/21/translate-new-rails-i18n-plugin-with-a-nice-web-ui/">http://developer.newsdesk.se/2009/01/21/translate-new-rails-i18n-plugin-with-a-nice-web-ui/</a><br>
<br><br><div class="gmail_quote">El 2 de marzo de 2010 09:52, Francesc Esplugas <span dir="ltr"><<a href="mailto:"></a>></span> escribió:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div class="im"><br>
On Mar 1, 2010, at 9:09 PM, Jordi Villar wrote:<br>
<br>
> Por última he visto que los archivos se pueden estructurar así:<br>
><br>
> en:<br>
> :users<br>
> :login "Login"<br>
> :profiles<br>
> :login "Login2"<br>
<br>
</div>Que por cierto, para evitar tener que traducir dos veces los atributos podeis usar el plugin activerecord_i18n_defaults [1]. Lo descubrí el viernes cuando me estaban enseñando una aplicación Rails.<br>
<br>
[1] <a href="http://github.com/dcrec1/activerecord_i18n_defaults" target="_blank">http://github.com/dcrec1/activerecord_i18n_defaults</a><br>
<br>
--<br>
<br>
Yo otra cosa que hago para estructurarme/organizar con la I18n es lo siguiente:<br>
<br>
- Las cadenas de traducción para mi siempre son strings "humanos".<br>
<br>
t(:password_recover) => _("Password Recover")<br>
<br>
Con el siguiente método lo que consigo es que mi aplicación por defecto siempre dispondrà de un idioma y así evito tener que estar forzado a traducirlo todo para no ver los mensajes de "Translation missing, es". Ademàs, en mi opinión, creo que queda mucho más contextualizado usar strings que claves.<br>
<br>
class Object<br>
def _(msg, *args)<br>
options = args.extract_options!<br>
options[:default] = msg<br>
I18n.t(msg, options)<br>
end<br>
end<br>
<br>
En locales entonces siempre tendré:<br>
<br>
es:<br>
"Password Recover": "Recuperar contraseña"<br>
<br>
Eso lo estoy utilizando por ejemplo en Typus [1],[2] y parece que a la gente no lo está costando ayudarme a traducir las cosas [3] ;)<br>
<br>
[1] <a href="http://github.com/fesplugas/typus/blob/master/lib/extensions/object.rb" target="_blank">http://github.com/fesplugas/typus/blob/master/lib/extensions/object.rb</a><br>
[2] <a href="http://github.com/fesplugas/typus/blob/master/app/controllers/typus_controller.rb" target="_blank">http://github.com/fesplugas/typus/blob/master/app/controllers/typus_controller.rb</a><br>
[3] <a href="http://github.com/fesplugas/typus/tree/master/config/locales/" target="_blank">http://github.com/fesplugas/typus/tree/master/config/locales/</a><br>
<div><div></div><div class="h5"><br>
_______________________________________________<br>
Proudly free of Ruby Forum crossposting since 01/07/2009<br>
Ror-es mailing list<br>
<a href="mailto:"></a><br>
<a href="http://lists.simplelogica.net/mailman/listinfo/ror-es" target="_blank">http://lists.simplelogica.net/mailman/listinfo/ror-es</a><br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Experiencia es lo que obtienes, cuando no obtienes lo que quieres.<br>-----------------------------------------------------------------------------<br>"Caminar sobre el agua y desarrollar software a partir de unas<br>
especificaciones es fácil. si ambas están congeladas."<br>Edward V. Berard, ingeniero informático.<br>